忍者ブログ

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

アメリカの雑誌でたぶん八月に行ったインタビューだと思う。長いので畳みました。楽しんでいただければ、と思います。

How did you end up getting involved with Juno Reactor, and how long have you been involved with them? 
すぎぞーさんはどうやってジュノリアクターに参加するようになりましたか。もうどれぐらい一緒にやってきましたか。

Almost two years ago. At first, of course, I was a very big fan of Juno Reactor from over ten years ago. And a few years ago, when I started to make my remix album, I asked for them.
もうすぐ二年ぐらいになりますね。もちろん、最初は十年前からのジュノリアクターの大ファンだったで、先年リミックスアルバムを作ってたとこ、彼らに(リミックスを)頼んだわけだった。

Remix in terms of remixing old Luna Sea songs? 
リミックスっていうのは、ルナシーの曲でしたか?


No, just Sugizo songs. Our first contact was for the Sugizo Remix Box, and it sounded great. Next we met in Japan, for a Japanese magazine interview, and I was a fan. And of course we got a very nice feeling. Then (laughs)…I just joined Juno Reactor. Ben needed a crazy guitarist. Before me they had Steve Stevens, who is a great guitar player of course.
違います、すぎぞー曲だけだ。初のコンタクトはすぎぞーリミックスボックスのためで、それは本当によかったで。再び会ったとこは日本の雑誌インタビューで、俺はファンでしたね。だから、雰囲気はすごくよかったんだ。それから(笑)・・・ジュノリアクターに参加しただけだった。ベンはマニアックなギタリストは必要だった。俺の前に、スティーヴステヴェンズがいて、彼ももちろんすごいギタリストだった。

Yeah, he used to work with Billy Idol. 
はい、彼はビリーアイドルを仕事したことがあったね。

I don’t know much but I guess the communication between them was very complicated, and then Ben switched the guitarist position to me. 
俺はことについてあまり知らないけど、彼らの間のコミュニケショーンがすごく複雑だったかな。それで、ベンはギターのポジショーンを俺に変えた。

And you guys are getting along fine? 
それで、あなたたちは上手く付き合ってますよね。


Mmm-hmm. 
うん。

So you’re planning to continue working together for a while? 
じゃ、暫く一緒に続けるつもりですか。


Of course I want to. I mean, because trance is kind of my favorite style, of course I want to continue.
もちろん俺はそうしたいです。トランスは俺の一番好きなスタイルなので、もちろん続けたいです。

You guys were in Mexico a few days ago, right? Have you ever been to Mexico before? 
ジュノリアクターは暫くメキシコにいましたね?すぎぞーさんはメキシコにいったことありますか。

Never. This was the first time. 
全然。今回は初めてだ。

Did you get to actually see anything or were you just sort of going from the hotel to the venue and then back to the hotel? 
観光できましたか。それとも、ただホテルとライヴ会場に通っていただけでした?

Exactly. This sort of schedule is quite hard. The first four days every night we had a show. And of course the first few days were in Mexico, at the Chihuahua Festival. It’s a very big, wonderful festival.
Almost twelve thousand people or something? It was a big honor.
正にその通り。こんなスケジュールは大変だよね。初の四日間は毎夜演出があって、もちろんそれらはメキシコのチワワフェスティバルででしたね。約1万二千人もいたかな。すごい光栄でしたね。

Were there lots of different bands there? 
色々たくさんのバンドいましたか。


Just us. 
俺たちだけだった。

That’s cool.
 
それよかったですね。

Yeah, it was cool. The power and energy of the audience was so wonderful. I got a very good experience from Mexico.
そう、よかったなぁ。客のパワーとエネルギーは素晴しかったよ。メキシコから、本当にスバらしい経験を得ました。

That’s cool. A lot of bands actually skip Mexico. 
いいですね。実はたくさんのバンドはメキシコを無視していますね。

I didn’t know that. For me being there was a big pleasure.
俺それ知らなかった。俺にとって、あそこにいられたのにすごく感激してます。

It seems like the direction that Juno Reactor is going in, you’ve kind of been going that way for a while - more ambient and experimental, less rock.
今、ジュノリアクターが進んでいる方向、君達はもう暫くそんな方向に進んでいましたね━━もっとアンビエントで試験的に、ロックな要素は減少していて・・・

Mmm-hmm.
うん。

What happened to make you suddenly change direction a few years ago? Do you think you’re ever going to go back to rock?
何がきっかけで方向を変えようとしましたか。ロックに戻る気持ちはありますか。

I don’t know why it was. It was a very natural thing.
俺も知らないんだね。すごく自然なことだった。

Was it gradual or was it just all of a sudden?
段々か突然になったことですか。


In the 90s I got into more creative or ambient sounds because my roots are in Yellow Magic Orchestra which in Japan was the biggest techno band. I mean, the techno sound, ambient sound, trance sound is very natural for me. But I didn’t know. I’m a Japanese artist; it’s very interesting for me because the ambient style is very natural for me. I was in Luna Sea, but my image was very ambient and very psychedelic. I think that Luna Sea’s guitar sound was very strange.
90年代の時に、俺のルッツは日本で一番テクノバンドのYMOにあるんだから、創作性やアンビエントサウンドのある音に興味を持ち始めました。なんか、テクノサウンド、アンビエントサウンド、やトランスサウンドなど、は俺にとってごく自然な音で。でも、それは当時まだ知らなかった。俺は日本のミュージシャンだから。俺にとってアンビエントのスタイルはすごく自然なので、面白いです。ルナシーにいたけど、俺のイメージはすごくアンビエントでサイケデリック的だった。ルナシーのギター音はすごく可笑しかったと思う。

It really wasn’t a standard blues based rock sound.
普通のブルーズ基本のロックサウンドじゃなかったんですよね。

Exactly, not standard. Maybe it is my fault. My image is psychedelic, ambient, more directed to the cosmos. This way is very natural for me; Juno Reactor’s sound is very natural.
そう、全然普通じゃなかった。それは俺のせいだったかもしれないが。俺のイメージはサイケデリックで、アンビエントで、コスモスに近付いてる感じで。これは俺にとってすごく自然なものですね。ジュノリアクターのサウンドはすごく自然だと感じてる。

You’ve also been spending some time in the UK, haven’t you, where ambient is also huge?
すぎぞーさんはアンビエントシーンが盛んでいるイギリスに暫くの間過ごしましたよね。

Yes. But in Japan the scene is not huge. I’m a bridge for each style meeting, rock and roll, ambient. I believe we don’t have borders between musical styles, but so many people believe it. They’re too serious, too square, I don’t like that.
はい。でも、日本にはそのシーンはあまり盛んでない。俺はそれぞれのスタイルの接点だ、ロックンロールとアンビエント。ミュージカルスタイルには境目がないと信じてるけど、そんなにたくさんの人がそれに信じてしまってる。彼らは垂直思考を持ちすぎて好きじゃないんだ。

Since Luna Sea you’ve done a lot of collaborations, a lot of work with other people, and I wanted to check in on the current status of some of them. What happened with SKIN?
ルナシーのときから、色んな人々とコラボレーションしましたが、ちょっとそれぞれの状況についてチェックしたいんですが、SKINはどうなるんですか。

Well of course we’re going to continue.
まあ、もちろん、続けるつもりで。

Have you guys all just been too busy doing other things? 
メンバーはそれぞれの私事で忙しかったですか。


Yes, very busy, but all the members want to continue. I don’t know when, maybe next year we can all join again.
そう、すごく忙しいですね。でも、みんなは続けるつもりで。いつになるかわからないが、たぶん来年にまたできるかな。

Is Yoshiki OK to play again? 
よしきさんはもう大丈夫ですか。


I think so. Of course his physical problem is not small but his mind is very positive.
多分だと思う。もちろん彼の体の問題は小さくないが、考えはすごくポジティヴなんで。

About the recent Luna Sea reunion - it was a really big show, right? 
最近のルナシーの一夜限りのライヴに関してですが、すごく大きいライヴでしたね?


Yes. 
そうです。

How long has it been since you’ve all played together? 
もうどれぐらい一緒にやっていませんでしたか。

Almost seven years. The feeling is…great, fantastic.
もう七年間ぐらい。感情は・・・すごかった、素晴らしかった。

Do you think it’s because you all got older and grew up a bit? 
それは年を取って、成長したためでしょうか。


Exactly. We needed that time. Now ego is not the most important thing for us. Union, oneness and communication and energy, the relationships, that’s what’s most important now. But when we were in the 90s we didn’t know.
そう、その時間は必要だった。今、俺たちにとって一番大事なものはもうエゴじゃない。一体性、コミュニケーションとエネルギー、人間関係、今これらは一番大事なものだ。でも、90年代のとき、それは知らなかった。
Do you appreciate each other more now that you’re not together all the time? 
今はもう一緒にいないから、ますます相手を大事にするようになりましたか。


Exactly. I don’t know what’s happening with Luna Sea next, but we mustn’t stop. We must continue. It’s very important for the music scene I think.
そう。ルナシーが次に何か起こるかわからないが、止めてはいけないと思う。続けなければならない。音楽のシーンにとっては大事だと思う。

It seems like a lot of the younger bands coming up now were very influenced by Luna Sea. Did a lot of them turn up to the reunion? I remember seeing on some band’s blog that they wanted to go but couldn’t because they had a show themselves. 
今時代のバンドはたくさんがルナシーに影響されたらしいですね。ライヴにたくさん来ましたか。あるバンドのブログで彼らは行きたかったが、自分達もライヴがあったせいで行けなかったと読んだことを覚えていますが。
 

Yeah (Laughs). It’s just a big pleasure. (laughs again) I don’t know how to say it.
はい(恥笑)ただのすごい大きな感謝と栄光だけです(また笑う)上手く言えないが・・・。

Do you feel a sense of responsibility because so many of those young bands are inspired by you?
たくさんのバンドに憧れられていることに責任感ありますか。


Just within the last year. Until the last year I didn’t have any sense of responsibility. I didn’t know the situation. I didn’t realize that so many younger musicians respect us. I just walked my own way, I didn’t know Japan’s rock scene. But now that I know I feel a big responsibility for the music scene and the younger musicians and Japanese culture.
去年中だけだった。そこまでには、何の責任もなかったんだ。状況は知らなくて・・・。そんなにたくさんの若いミュージシャンたちに憧れられたなんて知らなかった。ただ、自分自身の道を歩んできていて、日本のロックシーンにはさっぱりだった。でも、今知ってるから、音楽シーンや若いミュージシャンたちと日本の文化とともに、大きな責任を感じています。

You played at the X Japan reunion too, right? I know there were plans to do shows in Europe and in America, will you be involved in that? 
すぎぞーさんもエックスジャパンの復活ライヴに演出しましたね。私はヨーロッパとアメリカにライヴをやる計画があると知っていますが、すぎぞーさんもそれらに参加しますか。


Yes. First, at the end of November we’ll go to Paris, and then maybe at the end of this year we will play in Tokyo. Anyway…my English is good? No problems?
はい。まず、十一月の終わりにパリに行く。それから、たぶん今年末に東京でやります。ところで・・・俺の英語はいい?問題ない?

No, your English is fine! 
全然大丈夫ですよ!


Usually it’s a very big problem for me but it’s so important.
いつも、俺にとってすごい大きい問題だけど、英語は大事だよね。

Are you finding it a problem when you’re touring over here? You don’t have a translator with you here, right? 
ここにツアしている間に問題がありますか。通訳者いないですよね?


No, no translator (laughs). 
はい、いないです(笑)

Is it stressful for you not having somebody around to translate for you? 
通訳者がいないことにストレスがありますか。


Sometimes it’s stressful but with the Juno Reactor members we have a beautiful relationship. It’s the best. I think language is not the most important thing…but of course English is very important for me.
時々ストレスがあるが、ジュノリアクターのメンバーの間では美しい関係がありますね。最高なんだ。俺は言語が一番大事なものじゃないと思う・・・でも、やはり俺にとって英語がすごく大事だね。

Both of your parents were classical musicians. At what point did you decided to get involved in something different? Was there ever a point at which you considered just doing classical music?
スギゾーのご両親はクラシカルミュージシャンでしたね。いつから別のことをしようと決めましたか。クラシカル音楽だけをやると思ったことはありまあすか。


Of course I hated classical music as a child. I didn’t want to play, but I had to play for my parents. They were serious classical musicians.
もちろん、子供の頃に、クラシカル音楽が大嫌いだった。やりたくなったけど、親のためにやるしかなかった。彼らはすごく真面目なクラシカルミュージシャンだった。

How old were you when you started playing? 
何歳から習い始めましたか。


Three. Of course I don’t remember. I hated it, but when I was maybe 9 or 10 years old, maybe 11, YMO was a big shock. And some Japanese pop music interested me too.
三歳。もちろん、あまりよく覚えていない。本当に大嫌いだった。でも、九か十歳のとき、十一歳かな、YMOはすごく大きなショックでした。それに、ある日本のポップにも興味があったね。

What was the first Japanese band you remember really liking as a kid? 
子供のとき、初めて本気で好きになったバンドは誰でしたか。


YMO, Yellow Magic Orchestra. You know? 
YMO、イエローマジックオーケストラ。知ってますか。

No, I’m not familiar with them. 
いいえ、あまり。


Also there was a lot of stuff from the UK. David Bowie was one of my favorites when I was in my early teens. And that made a very big change in my life.
それに、イギリスからも興味があったものがたくさんありまして、ダヴィッドボウィは俺が十代前半のときに、一番大好きな方々の一人だった。そのため、俺の人生に大きな変革が与えられた。

Going back to collaborations, you worked with Ryuichi Sakamoto too, right? What was it that you worked on together? 
コラボレーションの話題に戻りますが、坂本龍一さんともコラボレーションしたことがあるんですね。何をやりましたか。


The first time he played piano on my solo album. And then I composed some songs for his daughter, Maya Sakamoto. She’s a big Luna Sea fan. I wrote a few songs for her and Ryuichi Sakamoto produced them. That was how it started maybe almost ten years ago. Until now he is still my biggest master.
彼が初めてピアノを弾いたのは俺のソロアルバムでだった。それから、彼の娘、坂本美雨さんにも提曲した。彼女は大ルナシーファンだよね。彼女のために曲を書いて、坂本龍一さんはそれらをプロデュースした。それが初めで、約十年前のことだった。未だに、彼は俺の最大の師匠だ。

You also seem to have been involved in environmental issues for a while now. How did you end up getting involved in that? Was it something you were always interested in or was it not till you were older? 
すぎぞーさんもかなり長い間環境問題に関心を持ちつづけていますね。何がきっかけで興味を持つようになりましたか。ずっと興味がありましたか、あるいは、年が取るに連れた興味を持つようになりましたか。


Maybe ten years ago. My daughter… 
たぶん、十年前ぐらい、俺の娘・・・

I was going to ask, did becoming a father change the way you thought about things? 
聞くつもりでした。お父さんになったことで、考えは変わりましたか。


Exactly. Before I was such…a stupid guy, maybe. But no more. Selfish maybe. But when I had my daughter, my life changed. It was a very big change.
その通りです。前に、俺はすごく・・・馬鹿なやつで、たぶん。でも、それはもうない。わがままなところはあるかもしれないけど。でも、娘が生まれてから、俺の人生は変わった。すごく大きな変化でした。

So now you have to think long term because… 
だから今はその先のことを考えられなければならない・・・
 

Yeah. Just now my life is my daughter’s. It’s my responsibility. Of course now with ecological problems and war and global warming, so many problems, our earth is very sick. It is our generation’s war. Just now the earth has a big problem, and it’s our generation’s big business. We must cure it.
そう。今、俺の命は娘の命。俺の責任だ。もちろん、今はエコロジカル問題や、戦争や、地球温暖化などで、問題が多すぎる。俺たちの地球はすごく病んでる。今の世代の俺たちの戦争だ。今、地球は大問題があり、この世代俺たちの課題だ。治さなければならない。

Because we’re getting to the point where it’s too late and there’s not much time. 
遅すぎる時点に近付いていて時間はもうあまり残っていませんからね。


Yes. We must get the earth fixed for our children’s futures. Just now is a very big point. And of course for music, music must bear a big responsibility for this message and this spirituality.
はい。子供たちの将来のために、この地球を直さなければならない。今、これは大課題です。もちろん、音楽も、音楽もこのメッセージに大きな責任を持てなければならない。このスピリチュアリティも。

And yet there seem to be less and less musicians who do talk about that stuff compared to say in the sixties or seventies. 
それなのに、ますますそんなことに関心するミュージシャンが減りつづいてますね、六十年代か七十年代に比べると。


Exactly. 
そう。

Now it almost seems like musicians don’t want to touch the serious issues any more. 
今は、ミュージシャンはもう真面目なことに触れたくないようになったようです。


I don’t know why! I think music is very important for changing the world. Of course John Lennon was the best, also Bob Dylan, and there are so many black musicians who are important. I think music has a very big place in culture - that never stops. Just now the world has such big problems but I believe we need to continue…just now it seems like a lot of big famous musicians, they just take care of themselves, but that’s not good for the next generation.
俺は何故そうなのかわからない!世界を変えるには音楽がすごく大事だと思う。もちろん、ジョンレッノンは一番でした、ボッブディランも。それに、たくさんの黒人のミュージシャンも。俺は音楽は文化にすごく大きな居場所があると思う。それは止まらない。今世界は大問題があるが、続けなければならないと思う・・・今は、たくさんの有名なミュージシャンは自分達だけに関心を持っているようだが、次の世代にそれはよくないです。

Speaking of the new generation, do you get to see your daughter very much? It seems like you’re on the road a lot and always busy doing a lot of things. 
次の世代と言ったら、娘に頻繁に会えますか。すぎぞーはいつも動いていて忙しいそうなので。


It’s a very big problem. But, I believe in my daughter. I think there’s a new generation that’s very different from our generation. They know that there are huge problems; they know the importance of spirituality. I believe in the new generation.
すごく大きな問題です。でも、娘を信じてる。俺は俺たちの世代と大いに違ってる新しい世代がいると思う。彼たちは大きな問題があると知って、スピリチュアリティの大事さも知ってる。新しい世代に信じてる。

元:http://blogs.sfweekly.com/shookdown/2008/10/qa_luna_seas_sugizo.php

PR

Script:Ninja Blog  Design by:タイムカプセル
忍者ブログ [PR]
▼ いらっしゃい
此処どこを切っても腐な日記です。 というよりは、萌えや妄想を無自粛に散らかす危険極まりない所です。 しかし、管理人はかなりの毒舌なので、笑って許せる人のみ読んでください★
▼ バーコード